
There are numerous international students in my school district who speak English as a second language, and sometimes our homonyms can lead to misunderstandings.
For instance, imagine a teenager who just came to the United States from Italy. She has a good grasp of conversational English but doesn’t realize some of our words are spelled the same but have different meanings.
Now, picture her creative writing teacher leaving a note on her short story telling her it needs more character content—additional elements to bring the fictional people in her story to life.
But, not realizing the context, the Italian girl goes with the more familiar definition of content, meaning satisfaction with what one is or has. So, the young lady, whose original language is Italia, writes more about how the protagonist in her story likes piña coladas, and getting caught in the rain.
My heart is not proud, Lord, my eyes are not haughty; I do not concern myself with great matters or things too wonderful for me. But I have calmed and quieted myself, I am like a weaned child with its mother; like a weaned child I am content. Israel, put your hope in the LORD both now and forevermore.
Psalm 131: 1-3 (NIV)
In this brief passage (I love short Psalms!), I see both meanings of the word content: King David is /kuhn-tent/ in his relationship with God, because he is satisfied with his own character /kon-tent/. Despite being a king, he knows who the real boss is—it’s the Lord Almighty, not him.
The unexamined life is not worth living.
Socrates
Kind reader, are you /kuhn-tent/ with your life /kon-tent/? Does most of what you do every day reflect who you truly want to be?
I know, it’s a heavy question; it’s one I’m also asking myself.
King David knew a big part of the answer was to calm and quiet himself before God, putting his highest hope in divine hands. Today, and every day, may we do the same.
Thank you for reading. 🙏❤️Prayers and love.
The Stigma Stops Here 🛑
#mentalhealthmatters



Leave a comment